РУССКО - ФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК В ПАРИЖЕ

Пробная версия
Рейтинг
3.002
Контактные данные
Port du Louvre , Париж, 75001, France
Описание

Я, Галина Погожева, более двадцати лет работаю как французско русский переводчик и русско — французский переводчик в Париже и других городах Франции, в прочих франкоязычных странах и отчасти – в России.

Я выполняю французко – русские–французские переводы технических и литературных текстов, официальной и деловой документации, перевода СМИ и гуманитарных дисциплин; предоставляю услуги устного перевода с французского языка на русский и с русского на французский – последовательный и синхронный перевод. Также работаю как гид-переводчик. Подробнее с опытом моей работы вы можете ознакомиться на странице этого сайта О себе.

Технические переводы

В техническом переводе важна точная передача узкоспециализированных терминов, а также смысловое понимание текста. Поэтому сочетание высшего технического образования, опыта работы инженером и литературной профессии и знания языка (с 1990 года живу и работаю во Франции) способствует достижению хороших результатов в переводе технических текстов как с русского на французский, так и с французского на русский. Но даже имея техническое образование широкого профиля (см. мой диплом), которое дает МАИ, одна из лучших высших школ в России и в мире, я берусь за переводы только в тех областях науки и техники, которые хорошо знаю: в области авиации и ракетной техники, электромеханики, механики, и учитывая опыт работы, – нефтедобычи, строительства, театральной техники и аудио- и видеоаппаратуры.  Подробнее об этом виде перевода вы сможете прочитать на странице моего сайта Технические переводы.

Литературные переводы

Литературный (художественный) перевод, в отличие от технического, требует, помимо смысла, еще и передачи стиля. Здесь необходимы чувство меры, тонкий слух, литературный дар. И знание не только языка, но и реалий и мелочей жизни страны, о которой идет речь. Литература, не мудрствуя лукаво, делится на прозу и стихи. По моему глубокому убеждению, переводить стихи могут только поэты.

Чтобы переводить прозу, надо иметь хотя бы минимум литературных умений. Нет, писателем не надо быть, но слог надо чувствовать. Перевод книги отнимает существенное время, целый кусок жизни, до нескольких месяцев. Именно это часто бывает причиной отказа переводчика от предлагаемой работы в том случае, если первоисточник не согласуется с его жизненными установками и мироощущению. Более подробно о литературных переводах вы прочтете, если пожелаете, у меня здесь.

Линейный (последовательный) и синхронный перевод

В сфере применения перевода существуют разные уровни. Переводчик Президента страны или синхронист высокого класса способен при необходимости выполнять так называемую линейную работу. Нормальный переводчик при возможности заработать трудится на самых разных уровнях профессионального применения.

Синхронный перевод должен вестись фактически одномоментно с речью выступающего, применяя специализированное звуковое оснащение. К переводчику-синхронисту предъявляются повышенные требования: он должен уметь слушать, в состоянии запоминать и тут же переводить услышанное практически одновременно. Для этого он должен уметь концентрировать свое внимание, отрешаться от окружающего. Такой синхронный перевод требуется при осуществлении крупных мероприятий: в международных переговорах, на конгрессах,  конференциях и симпозиумах, при проведении круглых столов и семинаров.

Последовательный перевод используется при проведении мероприятий с малым количеством участников. В этом случае переводчик говорит не одновременно с оратором, а выдерживает определенную паузу, ждет когда оратор закончит фразу. Такой вид перевода требуется для широкого круга задач, в который включаются приемы, презентации, встречи, телефонные или деловые переговоры, праздничные мероприятия, выставки, проведение, к примеру, монтажа и настройки специализированного оборудования при участии франкоязычных специалистов.

Услуги гида-переводчика

Я могу предложить следующие экскурсии по Парижу и окрестностям: обзорная по городу, Лувр и другие музеи, соборы, замки, прогулка на катере по Сене, поездки в Версаль, Шартр, Шантийи, в Нормандию и по любому интересующему вас маршруту. Могу заказать билеты в театры и кабаре. Ввиду того, что Париж – город туристический, просьба заказывать все заранее. Подробнее смотрите на странице Гид-переводчик.

Мой опыт переводов

52 Pageviews
Oct. 18th — Nov. 18th

Тематика: авиация, нефте- и газодобыча, топливо, строительство и строительная техника, электрические сети, аудио- и видеосети, связь, механизация, театр: монтаж декораций, света, звук; перевод спектаклей, бегущая строка, интервью для радио и телевидения, технических и страховых документов.

Организации и предприятия: СНЕКМА, «Турбомека», «Юрель Испано», «Дассо Фалькон», Тотальфинаэльф», SNPE, Газпром, Госконцерт, Мариинский театр, Technip», NUM, SNC, программа TACIS, Московский кинофестиваль, турагенства «Дискавер», «Петр Первый», «Инекско»; издательства: «Радуга», «Молодая Гвардия», «Вагриус», «Азбука», «Акт Сюд», «Галлимар».

На этом сайте вы сможете ознакомиться с Тарифами на мои услуги, на странице Контакты заказать мне услуги переводчика французского или гида-переводчика, позвонив по указанным телефонам, оправив мне электронное письмо в указанный там адрес или заполнив форму-заказ на той же странице. А на странице Практика переводов я знакомлю вас с теми подводными камнями, которые могут вам встретиться при переводе с русского на французский язык или наоборот.

РУССКО — ФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК В ПАРИЖЕ
Рейтинг (нажмите звездочки)
3.00
Адрес

 1,450 просмотров всего,  13 сегодня

Пролистать наверх