Я стала работать переводчиком в 1993 году.
В 2007 годуя основала компанию СН Тгадиссюпз, которая стала предоставлять моим постоянным клиентам, помимо
перевода в моей собственной языковой комбинации (русский-французский-английский), услуги перевода и на другие
языки, а также заниматься комплексной организацией перевода (письменный перевод, аренда оборудования).
Благодаря рекомендациям клиентов организационная составляющая работы СН Тгайиаюпз постепенно стала все
более и более востребована.
В 2012 году я перестала заниматься переводом сама и посвящаю себя исключительно работе с клиентами.
Я всегда доступна для связи по емэйлу и телефону, в том числе в выходные, если в этом есть необходимость.
Отсюда — мгновенное реагирование на запросы клиентов, гибкость и оперативное взаимодействие.
Наш подход:
20-летний опыт переводческой работы позволяет мне четко понимать, как именно построить перевод в любой ситуации так, чтобы он был максимально
удобен для клиента и эффективен.
Я уделяю колоссальное значение и тому, чтобы переводчики работали в условиях, позволяющих им обеспечивать высококачественный перевод, и беру на
себя абсолютно все организационные вопросы — таким образом, сами переводчики могут сосредоточить внимание только на переводе.
Я лично знакома с переводчиками, которых направляю к клиентам, неоднократно слышала их перевод, и стопроцентно уверена в качестве их работы; я знаю,
кто из них, в силу особенностей характера и специализации, лучше подойдет для того или иного мероприятия.
Я знаю и то, что даже самый квалифицированный и дотошный письменный переводчик может допустить ошибку или неточность при работе с текстом;
поэтому перед тем, как сдать перевод клиенту, мы обязательно производим повторную проверку текста силами другого переводчика. Самые ответственные
переводы между теми языками, которыми я владею (а это, помимо русского, французского, английского, еще и испанский и немецкий) дополнительно
просматриваю я сама.
Наша работа:
В 2018 году мы обеспечили устный перевод более 150 мероприятий, в том числе нескольких десятков конференций с переводом на более чем два языка и
предоставлением переводческого оборудования, среди которых конференция открытия автогонки «24 часа Ле Мана», Международный Форум по проблемам
мобильности под эгидой компании «Железные дороги Франции» и четырехязычный международный конгресс по вопросам психодиагностики, а также
выполнили большие объемы письменных переводов для 15 масшабных международных проектов.
Это не предел наших возможностей — СН Тгадиссюпз продолжает развиваться.
963 просмотров всего, 3 сегодня